Este sitio emplea cookies de Google para prestar sus servicios, para personalizar anuncios y para analizar el tráfico. Google recibe información sobre su uso de este sitio web. Si utiliza este sitio web, se sobreentiende que acepta el uso de cookies. Entendido | Más información
Ficha del autor 'MAHABHARATA' :: bienvenidosalafiesta ::    
bienvenidos a la fiesta
MAHABHARATA


Mahabharata
(siglo VI a. C.)
Una edición completa está en Barcelona: Edicomunicación, 1997; dos volúmenes; col. Visión espiritual; trad. de Julio Pardilla; ISBN: 84-7672-768-2.
Existe una valiosa edición resumida, firmada por R. K. NARAYAN, titulada Mahabharata: versión abreviada de R. K. Narayan (The Mahabharata, 1978). Barcelona: Kairós, 2003; 224 pp.; col. Literatura; trad. de Ángel Gurría Quintana; ISBN: 84-7245-539-4.
18 años: lectores expertos.
Narrativa: Fantasía.
El mayor poema épico de la India, el más largo de los que se han escrito en cualquier época y lugar, el origen de la mitología hindú y del hinduismo, que fue conocido en Europa a partir del siglo XIX. Son cien mil versos dobles divididos en dieciocho libros que se compusieron entre los siglos VI antes y II después de Jesucristo. La tradición lo atribuye a Krishna-Dvaipayana, denominado Vyasa o compilador, pero todo parece indicar que es obra de distintos autores anónimos que recopilaron leyendas y mitos, discursos didácticos y disertaciones filosóficas, dentro del marco principal: el enfrentamiento entre dos dinastías, cinco hijos de origen divino por un lado y cien primos por el otro, por la posesión del reino de Hastinapura, «la ciudad de los elefantes», cerca de lo que hoy es Nueva Delhi, que termina con una gran batalla final. En la lucha de los malvados Káurava contra los cinco atractivos príncipes Pándava sobresale sobre todo el tercero, el príncipe Árjuna, prototipo de guerrero y hombre de acción.
En su versión, R. K. Narayan se ciñe al hilo argumental principal sin muchas derivaciones y sin intentar una traducción directa, «pues es imposible transmitir los ritmos y la profundidad del idioma original», y menos aún el carácter hipnótico del sánscrito, por lo cual advierte al lector en su introducción que «debe darse por contento con una narración en prosa en forma de cuento». Además, puede añadirse que no es una historia que atrape fácilmente al lector occidental, por principio poco favorable tanto a unos héroes manejados por una voluntad cósmica con los que, por tanto, resulta difícil cualquier clase de identificación, como a unos argumentos que, más allá del sistema de cajas chinas de introducir cuentos dentro de otros, resultan arbitrariamente maravillosos (aunque también haya quien prefiera decir que son maravillosamente arbitrarios).

Enviar Imprimir

publicidad   política de privacidad   aviso legal   desarrollo