MACLACHLAN, Patricia

MACLACHLAN, PatriciaAutores
 

Escritora norteamericana. 1938-2022. Nació en Cheyenne, Wyoming. Profesora de inglés y de escritura creativa. Autora de varias novelas. Falleció en Williamsburg, Massachusetts.


Sarah, sencilla y alta
Madrid: Noguer, 1997, 5ª impr.; 91 pp.; col. Mundo mágico; ilust. de Fuencisla del Amo; trad. de Marta Sansigre Vidal; ISBN: 84-279-3421-1. Nueva edición en 2012; 88 pp.; col. Noguer Juvenil; ISBN: 978-84-279-0134-6. [Vista del libro en amazon.es]

Caleb no conoció a su madre, que falleció después de darle a luz a él. Vive con su padre, Jacob, y su hermana mayor Anna, que es la narradora. Jacob piensa en casarse con Sarah, una chica de Maine. Después de una serie de cartas en las que Sarah se describe a sí misma, y Anna y Caleb también le cuentan cosas de cómo son ellos, Sarah anuncia su llegada indicando que traerá un sombrero amarillo, y que es «sencilla y alta».


Como una alondra
Madrid: Noguer, 1996, 2ª impr.; 93 pp.; col. Cuatro Vientos; trad. de Ana Cristina Werring Millet; ISBN: 84-279-3233-2. Nueva edición en 2008; col. Noguer Histórico; ISBN: 978-8427932333. [Vista del libro en amazon.es]

Primer año de vida familiar de Jacob, Sarah, Anna y Caleb. Caleb sigue temiendo que Sarah les deje y regrese a Maine, pero a consecuencia de una gran sequía, todos deben desplazarse a Maine con Sarah.


Caleb
Barcelona: Noguer, 2002; 110 pp.; col. Cuatro vientos; traducción de la editorial; ISBN: 84-279-3252-9. Nueva edición en 2008; col. Noguer histórico; ISBN: 978-8427932524. [Vista del libro en amazon.es]

Esta vez es Caleb quien cuenta la inesperada llegada de su abuelo, el padre de Jacob, a quien él había dado por muerto y al que ahora no puede perdonar que se hubiera ido: pero las intervenciones de Caleb, de Sarah y de la pequeña Cassie, así como distintos accidentes lograrán la reconciliación. El relato tiene también fuerza, pero es menos creíble que un narrador tan joven cuente las cosas tan bien y, lamentablemente, la traducción española deja que desear.



Las obras de la autora inciden sobre los sentimientos que se anudan en las relaciones familiares, sobre la comprensión y aceptación de nuevas, o de viejas, circunstancias. Esto es así también en estos relatos, ambientados a finales del siglo XIX o principios del veinte, con reminiscencias de la serie de La casa de la pradera de Laura Ingalls WILDER. Son historias cortas, bien contadas, amables y positivas, que hablan de condiciones de supervivencia duras en un mundo de carromatos y granjas, de labores de la tierra y de cuidado del ganado, sin motores ni máquinas. Todas giran en torno al amor a la tierra y a los sentimientos de añoranza y de deseos de vida familiar estable, amenazados por el temor de Caleb y Anna de que Sarah no se quede con ellos y prefiera la tierra de la que viene. Y las tres se cuentan a base de frases cortas y precisas, con un pulido estilo lacónico que va dejando aflorar los sentimientos de un modo completamente natural. En la tercera suena un poco menos creíble que un narrador tan joven cuente las cosas tan bien y la traducción deja que desear.

Otra obra sobre un problema familiar parecido, el de una madre que se marcha dejando a sus hijos con los abuelos, es tratado en Viaje (Journey, 1991); México: Fondo de Cultura Económica, 1996; 95 pp.; col. A la orilla del viento; ilust. de Cees van der Hulst; trad. de Laura Emilia Pacheco; ISBN: 968-16-4722-X. [Vista del libro en amazon.es]

En este caso, aunque la traducción es buena, sus mexicanismos pueden dificultar las cosas a un lector español. Los escenarios, personajes y rasgos estilísticos son parecidos a los de las novelas anteriores, aunque la narración es en tercera persona pero desde dentro del protagonista, lo que quizá es lo más apropiado, y su desenlace es abierto pero en absoluto feliz.

Otros libros infantiles de la autora son:

Mi gran amigo Barkus, ilustrado por Marc BOUTAVANT;

The Boxcar Children Beginning: The Aldens of Fair Meadow Farm;

Word After Word After Word.

 


19 julio, 2011
Imprimir

Comments are closed.